Also das tolle erstmal zuerst: Mein erster Thread 8)
So ich wollte einfach mal was zu der Eindeutschung von Lexx sagen. Das erste was mir dazu einf?llt ist eigentlich, dass es gut geworden ist. Die Synchronisation ist tadellos sch?n und in vielen F?llen wurden auch die Originalschauspieler an Land gezogen. Sehr lobenswert.
Doch nun komm ich zu den begriffen: Ich hab das Gef?hl, dass die Autoren absichtlich die Begriffe so gew?hlt haben das man sie locker ?bersetzen kann und das sie ?bersetzt werden sollten. Z.B. His Shadow = Sein Schatten. Doch nun komme ich zu einer Liste, wo ich ein paar Sachen nicht verstehe wieso sie so sind wie sie sind, gleich mehr.
His Shadow = Sein Schatten
Divine Order = Schwarze Garde
Divine Cleric = Pope
Divine Assassin = Dunkler Attent?ter
Divine Predecessors = Vorschatten
Gigashadow = Gigaschatten
Zev of B3K = Zev von B3K
Foreshadow = Megaschatten
Megashadow = Megaschatten
Time Prophet = Zeit Prophetin
Fractal Core = Fraktaler Sog
So, das w?ren glaube ich alle, bitte korriguieren wenn was extremes fehlt (was sicherlich so ist ^^). Also was mir schleierhaft ist, ist die Tatsache da sie Divine Order in Schwarze Garde umbenannt haben. Also Garde voll ok, aber schwarz finde ich passt zwar zu den verhalten dieser Garde, aber spiegelt nicht so das wieder was die Leute in der Garde sehen, ich meine, wer mag eine Garde die sich selbsts schwarz nennt, das ist doch keine Erleuchtung. Genauso passend dazu ?bersetzt ist dunkler attent?ter, ich meine g?ttlicher attent?ter verschleiert , vernebelt ja die Wahrheit was diese Leute wirklich sind. also das finde ich net ganz so toll. Das mit Vorschatten (also die Gehirne) finde ich eigentlich in Ordnung, zwar passt divine predecessors besser dazu, weil das halt wieder die Garde wiederspiegelt. Und das Schiff in Megaschatten umzubenennen ist auch in Ordnung, weil dann diese Theorie mit der weiterenwicklung von mir stimmt. aber komisch ist es dennoch warum man sowas so ?bersetzt.
Auch komisch ist, dass Rolf Giessen, die Megaschatten am Angriff auf Brunnis 2 in Vorschatten ?bersetzt/unbenannt hat und die Vorschatten hat er in Omniumbratoren ?bersetzt/umbenannt. Er hat im Prinzip die Begriffe richtiger ?bersetzt.
Also gegen die Eindeutschung der Begriffe habe ich nichts, sondern ganz im Gegenteil: Es passt sehr gut zu Lexx, dass es in eine Sprache ?bersetzt wurde und keine englischen Begriffe so extrem vorkommen. Es ist meiner Meinung nach sogar so gewollt das es sich so sch?n eindeutschen l?sst, bzw. ?bersetzen l?sst. wir denken nur an season 3. Z.B. Prince w?re dann Prinz. Die Planeten w?ren auch wunderbar ?bersetzbar gewesen. Und sie wollten es auch so ?berstzen (habe n?mlich ein Crew T-Shirt der 3.Staffel und da stehen die Planis in deutsch ;) ).
Auch in der vierten Staffel lassen sich viele Begriffe leicht ?bersetzen und sind normale Vokabeln (also keine neuen). Also ich finde es passend und einen interessanten Stil.
Zu der deutschen Synchronisation muss ich aber erhlich sagen das sie sehr gut gelungen ist, besonders die 2.Staffel. Die Charaktere haben perfekte und originalstimmen. Dazu kommt der Synchronsprecher David Duchovny von Akte X f?r Kai (ist er doch, oder?). Auch das Brigadoom ?berstezt wurde finde ich verdammt gut, weil damit nichts von der Atmosph?re kaputt geht, da das Lexx Universum und besonders die Crew ja nur eine Sprache beherrschen. Sehr lobenswert und ist auch nicht in die Hose gegangen (auch wenn einiges zwangsl?ufig sich etwas komisch anh?rt im gegenzug zur englischen Version, aber das kann man in Kauf nehmen).