Page 1 of 5 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 41
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    567

    Lexx Eindeutschung



    Also das tolle erstmal zuerst: Mein erster Thread 8)

    So ich wollte einfach mal was zu der Eindeutschung von Lexx sagen. Das erste was mir dazu einf?llt ist eigentlich, dass es gut geworden ist. Die Synchronisation ist tadellos sch?n und in vielen F?llen wurden auch die Originalschauspieler an Land gezogen. Sehr lobenswert.
    Doch nun komm ich zu den begriffen: Ich hab das Gef?hl, dass die Autoren absichtlich die Begriffe so gew?hlt haben das man sie locker ?bersetzen kann und das sie ?bersetzt werden sollten. Z.B. His Shadow = Sein Schatten. Doch nun komme ich zu einer Liste, wo ich ein paar Sachen nicht verstehe wieso sie so sind wie sie sind, gleich mehr.
    His Shadow = Sein Schatten
    Divine Order = Schwarze Garde
    Divine Cleric = Pope
    Divine Assassin = Dunkler Attent?ter
    Divine Predecessors = Vorschatten
    Gigashadow = Gigaschatten
    Zev of B3K = Zev von B3K
    Foreshadow = Megaschatten
    Megashadow = Megaschatten
    Time Prophet = Zeit Prophetin
    Fractal Core = Fraktaler Sog

    So, das w?ren glaube ich alle, bitte korriguieren wenn was extremes fehlt (was sicherlich so ist ^^). Also was mir schleierhaft ist, ist die Tatsache da sie Divine Order in Schwarze Garde umbenannt haben. Also Garde voll ok, aber schwarz finde ich passt zwar zu den verhalten dieser Garde, aber spiegelt nicht so das wieder was die Leute in der Garde sehen, ich meine, wer mag eine Garde die sich selbsts schwarz nennt, das ist doch keine Erleuchtung. Genauso passend dazu ?bersetzt ist dunkler attent?ter, ich meine g?ttlicher attent?ter verschleiert , vernebelt ja die Wahrheit was diese Leute wirklich sind. also das finde ich net ganz so toll. Das mit Vorschatten (also die Gehirne) finde ich eigentlich in Ordnung, zwar passt divine predecessors besser dazu, weil das halt wieder die Garde wiederspiegelt. Und das Schiff in Megaschatten umzubenennen ist auch in Ordnung, weil dann diese Theorie mit der weiterenwicklung von mir stimmt. aber komisch ist es dennoch warum man sowas so ?bersetzt.
    Auch komisch ist, dass Rolf Giessen, die Megaschatten am Angriff auf Brunnis 2 in Vorschatten ?bersetzt/unbenannt hat und die Vorschatten hat er in Omniumbratoren ?bersetzt/umbenannt. Er hat im Prinzip die Begriffe richtiger ?bersetzt.
    Also gegen die Eindeutschung der Begriffe habe ich nichts, sondern ganz im Gegenteil: Es passt sehr gut zu Lexx, dass es in eine Sprache ?bersetzt wurde und keine englischen Begriffe so extrem vorkommen. Es ist meiner Meinung nach sogar so gewollt das es sich so sch?n eindeutschen l?sst, bzw. ?bersetzen l?sst. wir denken nur an season 3. Z.B. Prince w?re dann Prinz. Die Planeten w?ren auch wunderbar ?bersetzbar gewesen. Und sie wollten es auch so ?berstzen (habe n?mlich ein Crew T-Shirt der 3.Staffel und da stehen die Planis in deutsch ;) ).
    Auch in der vierten Staffel lassen sich viele Begriffe leicht ?bersetzen und sind normale Vokabeln (also keine neuen). Also ich finde es passend und einen interessanten Stil.
    Zu der deutschen Synchronisation muss ich aber erhlich sagen das sie sehr gut gelungen ist, besonders die 2.Staffel. Die Charaktere haben perfekte und originalstimmen. Dazu kommt der Synchronsprecher David Duchovny von Akte X f?r Kai (ist er doch, oder?). Auch das Brigadoom ?berstezt wurde finde ich verdammt gut, weil damit nichts von der Atmosph?re kaputt geht, da das Lexx Universum und besonders die Crew ja nur eine Sprache beherrschen. Sehr lobenswert und ist auch nicht in die Hose gegangen (auch wenn einiges zwangsl?ufig sich etwas komisch anh?rt im gegenzug zur englischen Version, aber das kann man in Kauf nehmen).
    X-Box Live rockt! Lexx rockt! GEGEN NAZIS!
    X-Box Live Gamertag: xBrunnen Gx
    Spiele ?ber Live: Halo 2, Forza Motorsport, Battlefield 2: Modern Combat
    Mitgr?nder des X-Box Live Clans Killah Potatoes www.killah-potatoes.de.vu

  2. #2

    Re: Lexx Eindeutschung



    Quote Originally Posted by Serious_Zilla
    Divine Order = Schwarze Garde
    Schwarze Garde ist geklaut - von "Tripods - die dreibeinigen Herrscher"
    (eine uralte Serie, hab ich als Kind immer geschaut, kam so
    Mitte bis Ende der 80er, als ich jung und die Welt noch in Ordnung war :wink: )
    Die ?lteren hier erinnern sich vielleicht noch...

    Da gab es auch eine "Schwarze Garde" - wenn ich mich recht entsinne...

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    485

    Re: Lexx Eindeutschung



    Quote Originally Posted by Serious_Zilla
    His Divine Shadow = Sein g?ttlicher Schatten
    Preshadow = Megaschatten
    Ich will zwar nicht unbedingt korrigieren, aber es hiess "Sein ewig dunkler Schatten" ... soviel ich weiss ^^
    Und es hiess Foreshadow ;)
    Everything is best viewed with FireFox or Safari

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    567

    Re: Lexx Eindeutschung



    Schwarze Garde ist geklaut - von "Tripods - die dreibeinigen Herrscher"
    (eine uralte Serie, hab ich als Kind immer geschaut, kam so
    Mitte bis Ende der 80er, als ich jung und die Welt noch in Ordnung war )
    Die ?lteren hier erinnern sich vielleicht noch...

    Da gab es auch eine "Schwarze Garde" - wenn ich mich recht entsinne...
    Sehr interessant zu wissen, auch wenn es nicht aufkl?rt warum man es so ?bersetzt.

    Quote Originally Posted by HuZimMayXX
    Ich will zwar nicht unbedingt korrigieren, aber es hiess "Sein ewig dunkler Schatten" ... soviel ich weiss ^^
    Und es hiess Foreshadow ;)
    Ahja, genau. Es hie? Foreshadow, das verbesser ich gleich mal ganz schnell ^^
    Und ja, du hast recht, es wurde sogar mal sein ewig dunkler Schatten gesagt, aber sein g?ttlciher Schatten wurde er auch mal genannt. Ich wie? allerdings nicht ob er in der englischen version auch mal sein ewig dunkler schatten genannt wurde. Wei? das vielleicht einer?
    X-Box Live rockt! Lexx rockt! GEGEN NAZIS!
    X-Box Live Gamertag: xBrunnen Gx
    Spiele ?ber Live: Halo 2, Forza Motorsport, Battlefield 2: Modern Combat
    Mitgr?nder des X-Box Live Clans Killah Potatoes www.killah-potatoes.de.vu

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    485


    In der englischen Fassung wurde er entweder "His Shadow" oder "His Divine Shadow" genannt... In 1.01 (u.a. bei Stan's Bestrafung und den "Gerichten" sowie der Ehrung der loyalsten Kinder oder so) wurde er auch "His mercifull Shadow" genannt
    Everything is best viewed with FireFox or Safari

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    567


    Stimmt! Sein gn?digen Schatten gibt es ja auch noch ^^. ich glaube das divine kann man weglassen, denn nach intensivem nachdenken ist die Vokabel wohl austauschbar.
    X-Box Live rockt! Lexx rockt! GEGEN NAZIS!
    X-Box Live Gamertag: xBrunnen Gx
    Spiele ?ber Live: Halo 2, Forza Motorsport, Battlefield 2: Modern Combat
    Mitgr?nder des X-Box Live Clans Killah Potatoes www.killah-potatoes.de.vu

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    485


    Quote Originally Posted by Serious_Zilla
    ich glaube das divine kann man weglassen, denn nach intensivem nachdenken ist die Vokabel wohl austauschbar.
    Joa, ist austauschbar. Allerdings ist das "Divine" die "richtige" Vokabel... Bzw. HDS legt auf das Divine wert - was man in der Todesszene von Kai am Anfang von 1.01 oder auch in der Mitte von 2.18 h?ren kann (in 2.18 wurde die Original Unterhaltung aus 1.01 genommen, nur bildlich anders dargestellt) ^^
    Everything is best viewed with FireFox or Safari

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    567

    Lexx Eindeutschung Part 2



    Ja, nat?rlich legt er darauf wert, denn so hat er ja auch seine Garde genannt und dieses Divine passrt gut zu der F?lschung und Blendung der Garde. Aber was f?r ein Gespr?ch meinst du mit einer anderen Form?

    Komme ich nun zu der 2.Staffel, ich Liste mal alle Folgen der 2.Staffel hier auf und danach lass ich mal meinen Gedanken freien Lauf.
    Mantrid = Mantrid
    Terminal = Terminal
    Lyekka = Die Traumfrau
    Luvliner = Der Liebeskreuzer
    Lafftrak = TV-Planet
    Stan's Trial = Stans Prozess
    Love Grows = Liebe Gedeiht
    White Trash = White Trash
    791 = Ein K?rper f?r 790
    Wake The Dead = Der Untote
    Nook = Planet Der M?nche
    Norb = Norb
    Twilight = Zwielicht
    Patches In The Sky = Der Himmel Stirbt
    Woz = Woz
    The Web = Spinnweben
    The Net = Das Netz
    Brigadoom = Der Letzte Der Brunnen G
    Brizon = Brizon
    End Of The Universe = Das Spiel Ist Aus

    Hmmmm, also bei einigen Folgen frage ich mich, wieso man sie so ?bersetzt hat wie man sie ?bersetzt hat. Fangen wir de Reihe an, erstes Beispiel ist Lafftrak. Ok, TV-Planet kann man durchgehen lassen, man kann ja in gewisser weise sagen das Monde auch Planeten sind. 791 in Ein K?rper f?r 790 ist auch ok, allerdings ist der Titel 791 witziger (besonders in Betracht auf eine Folge in der 4ten Staffel). Doch Wake The Dead in Der untote umzubennen finde ich langweilig. Wake The Dead klingt und passt besser zur Folge. Auf zur n?chsten Folge, Nook in Planet der M?nche umzubennen kann man durchgehen lassen, auch wenn sich Planet der M?nche irgendwie komisch anh?rt ;). Ja, Der Himmel stirbt ist klasse ?berstzt worden, der Titel gef?llt mir genauso gut wie Patches in the sky. Doch bei Brigadoom wei? ich leider nicht so genau, was eigentlich Brigadoom hei?t, aber Doom hei?t ja sowas wie Schicksal, aber in Verbindung mit Briga hab ich keine Ahnung, w?re nett wenn ihr es mir sagen k?nntet, w?rde mich sehr interessieren, da ich ansonsten keinen Vergleich mit den deutschen Titel ziehen kann. Doch jetzt kommt meiner Meinung nach die ?berraschung, ich finde n?mlich das Die Folge End Of The Universe viel zu spoilerm??ig ist. Hingegen das Spiel ist aus sehr viel geiler kommt, da es zum Setting gut passt, da ja Mantrid ein "Spiel" mit der Lexx Crew spielt. Aus dem titel wei? man dann, dass es jetzt zum Finale kommt, aber was man nicht wusste ist, dass das ganze Universum drauf geht. Und das ist dann die gro?e ?berraschung, der gro?e Knall. Und beim englischen Titel erwartet man das schon von Beginn an.
    X-Box Live rockt! Lexx rockt! GEGEN NAZIS!
    X-Box Live Gamertag: xBrunnen Gx
    Spiele ?ber Live: Halo 2, Forza Motorsport, Battlefield 2: Modern Combat
    Mitgr?nder des X-Box Live Clans Killah Potatoes www.killah-potatoes.de.vu

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    485

    Re: Lexx Eindeutschung Part 2



    Quote Originally Posted by Serious_Zilla
    Aber was f?r ein Gespr?ch meinst du mit einer anderen Form?
    In 1.01 gibt es eine Szene, in der Kai stirbt. Davor spricht er noch mit HDS. Dasselbe Gespr?ch fand auch in 2.18 statt. Und in der Englischen Version mit demselben Wortlaut und auch den gleichen Leuten... Sozusagen eine Aufnahme wurde abgespielt ;)

    Quote Originally Posted by Serious_Zilla
    Doch bei Brigadoom wei? ich leider nicht so genau, was eigentlich Brigadoom hei?t, aber Doom hei?t ja sowas wie Schicksal, aber in Verbindung mit Briga hab ich keine Ahnung, w?re nett wenn ihr es mir sagen k?nntet, w?rde mich sehr interessieren, da ich ansonsten keinen Vergleich mit den deutschen Titel ziehen kann.
    Der Name spielt auf ein Theaterst?ck an, meines Wissens... Was genau es war, weiss ich nicht. Aber es gibt Ger?chte, die besagen, dass einer der LEXX-Macher (Gigeroff AFAIK) fr?her in der Schule ein Theaterst?ck namens "Brigadoom!" organisiert haben solle. Genau weiss ich es allerdings auch nicht. ^^'
    Everything is best viewed with FireFox or Safari

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    567

    Re: Lexx Eindeutschung Part 2



    Quote Originally Posted by HuZimMayXX
    In 1.01 gibt es eine Szene, in der Kai stirbt. Davor spricht er noch mit HDS. Dasselbe Gespr?ch fand auch in 2.18 statt. Und in der Englischen Version mit demselben Wortlaut und auch den gleichen Leuten... Sozusagen eine Aufnahme wurde abgespielt ;)
    Wie kultig, also sowas finde ich einfach nur kewl.

    Quote Originally Posted by HuZimMayXX
    Der Name spielt auf ein Theaterst?ck an, meines Wissens... Was genau es war, weiss ich nicht. Aber es gibt Ger?chte, die besagen, dass einer der LEXX-Macher (Gigeroff AFAIK) fr?her in der Schule ein Theaterst?ck namens "Brigadoom!" organisiert haben solle. Genau weiss ich es allerdings auch nicht. ^^'
    Wie interssant. Also kann man Birgadoom nicht ?bersetzen und es ist keine englische Vokabel. Hmmm, also sowas finde ich kewl, wenn deine Story stimmt und irgendwie glaube ich das. Also finde ich brigadoom besser als Namen ^^
    X-Box Live rockt! Lexx rockt! GEGEN NAZIS!
    X-Box Live Gamertag: xBrunnen Gx
    Spiele ?ber Live: Halo 2, Forza Motorsport, Battlefield 2: Modern Combat
    Mitgr?nder des X-Box Live Clans Killah Potatoes www.killah-potatoes.de.vu

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

by

WebDesign by SyFyDesigns